At Lit Hub, Sara Wheeler shares an excerpt from her book, Mud and Stars, focusing on Constance Garnett, an “indefatigable worker” who translated the works of Dostoevsky and Chekhov. As she brought these writers further into the English mainstream, the translator gained her fair share of admirers. “Garnett made Dostoyevsky a household name, and he did the same for her. Ernest Hemingway was one of many who admired her Dostoyevskys, as well as her Tolstoys. ‘I remember,’ he told a friend, ‘how many times I tried to read War and Peace until I got the Constance Garnett translation.'”
George Saunders is the subject of one of Deborah Solomon’s wacky interviews in the New York Times. (via Ed)Scott gets a byline in the SF Chronicle for his review of Duchess of Nothing by Heather McGowan.Elizabeth Crane summarizes the Tom Cruise flick Minority Report like only she can.”A rare collection of Dracula-related books is to be handed over to Dublin City Library.” I had no idea Bram Stoker was Irish.
Happy Halloween! At the New Yorker, the winners of the dress your pet as a literary character contest. Don’t miss the honorable mentions (I’m partial to the feline Moby Dick).
“Everyone says Anna Karenina is about individual desire going against society, but I actually think the opposite is stronger: the way societal forces limit the expression of the individual.” Here is Mary Gaitskill on Anna Karenina for The Atlantic’s By Heart series, in which writers reflect on some of their favorite passages in all of literature. We’ve brought you a bit on By Heart here, here, and here.