In Hilary Mantel‘s award winning Tudor trilogy, she has a grand total of five characters named Thomas, three Catherines, three Marys, and two Annes. How does Mantel juggle the task of writing these characters without confusing the reader? For The Atlantic, Nina Martyris examines books that are rife with characters with similar-sounding names, including One Hundred Years of Solitude and Anna Karenina. “The overlapping of names is an all-too-common occurrence in life,” writes Martryis. “True, it can cause confusion (especially for the accounts department), but if fiction’s grand purpose is the mimesis of la condition humaine, shouldn’t writers be nudged to accommodate this inconvenient reality, rather than dodge it for fear of taxing the reader?”
If you want to read a book with obscenity in it in Russia after July 1, you’ll find it in a sealed package with a warning label. The law is the latest in Vladimir Putin’s censorship crusade and also bans swearing in films and live performance. Interestingly, the banned words are still up for the debate by the Ministry of Culture. At The New Yorker, David Remnick discusses just how unique and diverse the Russian language’s profanity is.
Comics fans will know that a new Marvel storyline may — just possibly — reunite Peter Parker and Mary Jane Watson. This has, understandably, produced a range of reactions, not least of which is this piece by Ta-Nehisi Coates, who argues that the two embody a healthy marriage. “[Their] marriage was a rejection of the macho ideal of romance—which reigns even among nerds—and it mirrored and confirmed my own budding sense of what love was at a very young age,” he writes. You could also read Paul Morton on the character of Peter Parker.