The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”
The movie adaptation of A Wrinkle in Time premiered this week. Before or after you see the movie (there are some spoilers if you haven't seen it or read the book) read this essay by Alanna Bennett on the simple, but revolutionary power of the story and Ava DuVernay's book-to-screen vision.
Last week, I directed you to a piece in The Atlantic by John Yorke on the substance of stories. His argument: that all stories have one thing in common–their plot. Now, Lincoln Michel at Electric Literature suggests that rather it is all story structure models that have one thing in common–and that thing is bullshit.
In The Atlantic, Johnathan A. Knee writes about how curation and aggregation can be more profitable than content creation. That is the idea behind BookLamp, a new search engine based on books' content and writing style, not sales data. “At times, being able to ignore the marketing data can be good for the recommendation,” explains CEO Aaron Stanton.