The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”
“It’s interesting to me now how many lawyers I’ve published. There’s something about the retelling, the assembling of a logical arc, about planting the clues and so forth that is believable and compelling. There’s a similarity in the way your mind needs to work, too. The logical progression of the narrative, the planting clues, the revelations and also just imbuing it with the emotional truth of the moment. That’s what a fiction writer has to do.” An interview with editor and literary gatekeeper Lee Boudreaux.
In the Fall 2015 issue of n+1, Adam Ehrlich Sachs explores the idea of inherited disorders through nine short pieces. An excerpt: “He wanted the reader to think to himself: ‘I just read about the Holocaust. Why am I picturing this fern? What is the matter with me?’ Such was the literary effect he was aiming for.”
Robert McCrum’s got a question for you, and I’m interested to know the answer, too. Who are the naked writers? My first thought was perhaps Truman Capote, because he wrote so often from bed, but that’s not exactly strong evidence. Anyway, here are some writers in their underpants.