The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”
“Can we ever pinpoint a person’s true identity? … How can we point to something in the world with complete accuracy, without also being meaninglessly redundant? Harpo’s answer to ‘who are you?’ is a visual-gag version of the Buddha’s infuriatingly honest answer to the same question. When asked who he was, he would say, gesturing to himself: I am thathagatha (the one who is like this).” On Groucho Marx, nihilism, and the destruction of comedy over at Slate.
“Desire is transformative, and transgressive: whether it’s an unpeeled onion or a noble lover, to want something, especially for women, can never be entirely benign.” Kristiana Willsey writes about folktales, fairy godmothers, childless queens and hunger in a piece for The Toast.