“While I’m glad we’ve had this chance to talk, because of time constraints I cannot answer these basic questions about race and how racism works.” Colson Whitehead considers new business cards. See our review of his Pulitzer-winning The Underground Railroad here.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
Three cheers for Jim Crace, who just took home the 20th annual IMPAC Dublin Literary Award! If you remember our coverage of the shortlist, you’ll know that the Harvest author beat out TransAtlantic author Colum McCann and Americanah author Chimamanda Ngozi Adichie, among others.
Hypocrisy is a funny thing. In theory, we all dislike it, seeing an ability to live by one’s own morals as a virtue in itself, but the fact that everybody breaks their own rules from time to time means that our aversion to hypocrisy is a little bit… hypocritical. On the Harper’s blog, Clancy Martin dissects the meaning of the fact that “we’re all hypocrites.”
According to Gilles Deleuze, “the lives of philosophers are rarely interesting.” This may have come as a surprise to Jacques Derrida, who once spent a couple days in jail after cops in the Prague airport tried to frame him for smuggling weed. (This incident gets ample coverage in a new biography of the scholar).