This month, Antoine de Saint-Exupéry’s iconic children’s book Le Petit Prince will be translated into Hassanya, a rural Arabic dialect spoken in portions of Mauritania, Morocco, Algeria, Senegal, and Mali. This marks the 300th translation of the book.
“On closer inspection, however, the book comes off as something more complicated than a flowering of one eccentric and filthy man’s erotic imagination. Its elaborate descriptions of pleasure given and taken start to seem like scrims for a moral argument about what sorts of sexual behaviors should be ‘forbid’ and which should be encouraged—an argument refined in prison by an author deeply occupied with thoughts of punishment, dissipation, and sin.” On John Cleland’s (very erotic) novel Fanny Hill and the importance of its having been written in prison.
A lot has already been said about Nicolas Winding Refn’s newest and arguably most provocative film, Neon Demon. At The Rumpus, Jeffery Edalatpour examines beauty and its extremes, and also asks a couple questions of the director, himself: “Refn has revised the mythology of Aphrodite; she dons as much armor as Athena, enjoying nothing but the hunt. When I asked the director if he could cite any visual influences, his flat affect implied disdain for my simplistic question: ‘I just photograph what I find interesting. I believe that women are more powerful and more interesting than men. It’s just very much what I like to fantasize about.’ Fair enough.”