Over at Guernica, Liza St. James interviews Adam Z. Levy and Ashley Nelson Levy, the founders of the independent press Transit Books. As they put it, “We were noticing this kind of partition between two types of readerships: those who read domestic literature and those who read translation. […] We were interested in the separation of those literary spheres, and began to wonder how to bridge the gap between them.”
Cory Arcangel‘s Working on My Novel is composed solely of tweets from people who (one is led to assume) are engaged in the singularly tragic enterprise of writing books that, unlike Working on My Novel, will take years to complete, yet won’t be published by Penguin or noticed by The Paris Review. Oh, the meta-irony. And now I’ve just honored it with a Curiosities post.
“As phenomenological philosophy has determined, self-consciousness is not a mental state that is added on to our experience, or that is particular; rather, it is a feature inherent in all experience. My perception contains me.” Send your Sunday into an existential tailspin with German psychologist Marc Wittmann and his heady ideas about the notion of time and consciousness.
Daniel Hahn reminds us that translators are vastly under appreciated. To help combat this, he created the TA First Translation prize, an award that will go to a translator for a book’s English-language debut. “There are many prizes in the book world, perhaps too many. But some exist not merely to reward one individual per year, but also to make a statement about what should be valued, and what we need more of. “