Gregory Rabassa, literary translator and professor at Queens College, died this past week. Rabassa helped introduce Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude and Julio Cortázar’s Hopscotch, among others, to English-language readers. He was 94 years old.
You may have heard us mention Electric Literature’s Recommended Reading project recently. It’s a great new venture in which short stories are selected by other prominent writers — and it’s recently surpassed its fundraising goal. Now, they’ve even combined the project with one of their most beloved classics: Single Sentence Animation. Check out this little ditty to accompany Ben Marcus’s “Watching Mysteries With My Mother” and, of course, check out their Kickstarter page.
The Oxford University Press blog has a never-before-published poem by Dorothy Wordsworth. She constructed the piece in 1839 while suffering from arteriosclerosis and dementia because “there was a therapeutic dimension both in creating and ‘performing’ poetry,” writes Lucy Newlyn.
To begin to translate a book, you need to hone your knowledge of the language in which it’s written. To write a great essay about translating a book, you need a backstory, an interesting format and two or three foreign parables. At The Rumpus, Brian Oliu writes about translating his grandfather’s book from the Catalan.
We all doodle, but Meg Wolitzer gets inspired by it. When she was writing The Interestings, she frequently drew her way into her characters. “I sometimes drew crude, Harvey- and Archie-inspired images of my characters, in keeping with the spirit of Ethan Figman and Figland,” she wrote in The New Yorker.