The Commission Générale de Terminologie et de Néologisme – the division of the French government responsible for preserving the integrity of the Gallic language – ruled last week that enough is enough when it comes to “hashtag.” They feel the word is just too English for the banks of the Seine. They recommend instead using the decidedly softer “mot-dièse” (pro: ‘Mo-Dee-YEZ’). Previously the group asked residents to replace “email” with “courriel.”
“But writers and runners know that when you settle into a long-distance run or hit your stride with the work, something other than your body takes over.” For LitHub, our own Nick Ripatrazone writes about the similarities between long-distance running and writing. Pair with: an essay on the poetics of running.
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
“If we are now relentlessly connected, every marginal identity gaining collective recognition, becoming assimilated, ever more rapidly? If that is where we stand, then something like a stubbornly solitary voice may be welcome, even necessary, telling us that what it means to be human—and what may keep us human—is to feel alone in a strange room, with our seclusion the thing that defines and can save us.” On bearing witness to the spectacle of aloneness and the fiction of empathy.