Tim Parks writes for the NYRB about writers living abroad. As he puts it, “But what about those writers who move to another country and do not change language, who continue to write in their mother tongue many years after it has ceased to be the language of daily conversation? Do the words they use grow arid and stiff? Or is there an advantage in being away from what is perhaps only the flavor of the day at home, the expressions invented today and gone tomorrow? Then, beyond specifically linguistic concerns, what audience do you write toward if you are no longer regularly speaking to people who use your language?” Pair with Hannah Gersen’s Millions piece on reading the English translation of Jhumpa Lahiri’s In Other Words.
“What does it look like to be the child of war? A product of war? What does it look like to be a queer child from a very traditional Confucian family? How does one feel to pay homage to a family but to also, in a way, betray those familial values?” Kaveh Akbar interviews Ocean Vuong about linguistic identity, syntax, and the American gaze for Divedapper.