This year’s Man Booker International Prize goes to Han Kang’s “dark, cynical,” and vivid novel The Vegetarian, translated from the Korean by Deborah Smith. Also check out John Yargo’s Millions review of the novel.
God’s terse first line in the Book of Genesis — “Let there be light” — was ready-made for the Twitter generation. If only the rest was as crisp, the British novelist Jeanette Winterson recalled thinking, as she began to reckon with that first book for a new theatrical project on the King James Bible. And then it hit her: Maybe God’s wisdom would crackle for a modern audience as Twitter posts of 140 words or less.
Tim Parks writes for the NYRB about writers living abroad. As he puts it, “But what about those writers who move to another country and do not change language, who continue to write in their mother tongue many years after it has ceased to be the language of daily conversation? Do the words they use grow arid and stiff? Or is there an advantage in being away from what is perhaps only the flavor of the day at home, the expressions invented today and gone tomorrow? Then, beyond specifically linguistic concerns, what audience do you write toward if you are no longer regularly speaking to people who use your language?” Pair with Hannah Gersen’s Millions piece on reading the English translation of Jhumpa Lahiri’s In Other Words.
We’ve seen a lot of interesting literary fundraisers (and are still a bit in awe of Catstarter) but a recent campaign goes beyond the usual Kickstarter: a group of well-known American writers, from Heather McHugh to Philip Levine to Rebecca Makkai, will be selling manuscript critiques later this month to benefit Caregifted.org.