Chad Harbach‘s The Art of Fielding is ubiquitous. We tapped it in our Second Half of 2011 Preview. n+1 bundled it with year-long subscriptions. The Awl interviewed the author. The New Yorker‘s Book Club picked it as their September book. It was reviewed in The New York Times. Now Keith Gessen‘s expanded his Vanity Fair piece on the novel’s development into a standalone e-book. In light of all this hype, McNally Jackson’s Tumblr provides a poignant list of baseball puns for reviewers to start avoiding.
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
Ninth Letter recently launched “Only Silence Will Never Betray You,” a mini-anthology of contemporary Bulgarian writers. Editor-at-Large Philip Graham introduces the five writers: Ivayla Alexandrova, Bistra Andreeva, Nikolai Grozni, Georgi Gospodinov, and Marin Bodakov. From our archives: our 2013 interview with Grozni.