“João Gilberto Noll frustrates attempts to foresee the plot or to craft stories as they are traditionally understood and written. The series of events that appear in them are as tenuously linked into a broader narrative as those of a dream.” An interview with Noll translator Adam Morris.
Lindsey Drager considers the novella and argues that it is neither a feminine form nor a smaller type of novel. As she puts it, “while other fiction aims outward, the novella curls in, coiling around itself until there’s no distinction between the story’s body and the story’s shell.” Pair with our own Nick Ripatrazone’s essay on the art of the novella.
After more than sixty years, Antonio di Benedetto has had his book Zama finally translated into English. The novel, which kicks off in the 1790s, depicts a Spanish administrator named Don Diego de Zama, whose viceroy dispatches him to a town in the scrublands of Paraguay. In the latest New Yorker, Benjamin Kunkel gives his take.
This year is all about #readwomen2014 and #weneeddiversebooks. Faint Promise of Rain, the debut novel from Anjali Mittar Duva, satisfies all these criteria. The book is just out from SheWrites press and is set in the turbulent, caste-driven setting of the Mughal empire. Read an excerpt over at Bloom.
For everyone who likes typography and arguments, New York Magazine has a story up that covers the type designers Jonathan Hoefler and Tobias Frere-Jones and follows the pair through their success to their ultimate rift. For those who prefer debates with more immediate impact, Mental Floss has a breakdown of the best shots fired in the fight over the Oxford Comma.