The translators behind books such as Don Quixote, My Struggle, and Swann’s Way talk about their translation process. Lydia Davis explains, “When I was translating novels, I would not read the text first, and that was very important to me because it let me retain the excitement of the unknown.”
“They would have closed, if the community hadn’t stepped forward.” The Guardian reports on the rapidly growing number of British libraries being run by volunteers, a trend driven by austerity cuts (which Corinne Purtill wrote about in these very pages just a few weeks ago).
In the sixties, when he was a student at Cambridge, Stephen Greenblatt came across a book of Persian art. The book inspired a lifelong interest in the region, which in part explains why, after the University of Tehran invited him to give the keynote address at the first annual Iranian Shakespeare Congress, he packed his bags and headed over to the Middle East. In The New York Review of Books, the Harvard professor and Swerve author writes about his experience.
PW points out yet another publishing industry totem being torn down by the rise of e-books, the first printing number, once a signifier of how “big” publishers and the media expected a book to be: “In an era when first printings are down because e-books can account for as much as 50% of sales on frontlist titles, the term ‘first printing’ sounds more and more out of place.”
A couple weeks ago, we published our review of Ben Lerner’s 10:04, the follow-up to his debut Leaving the Atocha Station. At the Poetry Foundation’s blog, Adam Plunkett argues that 10:04 inadvertently reveals its author’s poetic training. The book, he says, “dissolves into a poem.”