The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
“What those who care about books must appreciate is that the boundaries between canonical and noncanonical have never been ironclad in African-American literature.” Clark C. Cooke writes for the LA Review of Books on black crime fiction and the rise of a “new African-American literary scene.”
Sherlock Holmes has solved his greatest mystery yet. It only took 125 years, but Arthur Conan Doyle’s famous detective is in the public domain. A federal judge has ruled that all Sherlock Holmes stories published before January 1, 1923 are no longer under U.S. copyright law.
“Behind the collective feast and public ritual lies a personal dimension: the holiday as each of us has lived it, laughed about it, imagined it or reinvented it.” For their “My Thanksgiving” feature, The New York Times asked nine writers — including Parul Sehgal, Viet Thanh Nguyen, and Emma Cline — how they celebrate the holiday. Pair with Nguyen’s 2015 Year in Reading.