The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
Anna Holmes takes a good look at Hunger Games Tweets, the Tumblr dedicated to rounding up the astonishing number of racist and culturally careless fans of Suzanne Collins’ books. Later on, she mentions a University of Wisconsin study which found that “only 9% of the 3,400 children’s books published [in 2010] contained significant cultural or ethnic diversity.”
“Behind the collective feast and public ritual lies a personal dimension: the holiday as each of us has lived it, laughed about it, imagined it or reinvented it.” For their “My Thanksgiving” feature, The New York Times asked nine writers — including Parul Sehgal, Viet Thanh Nguyen, and Emma Cline — how they celebrate the holiday. Pair with Nguyen’s 2015 Year in Reading.
The story of the rise and fall of New York Mets mascot Mrs. Met is like a kind of Christ narrative. Here’s something of an elegy for the original Mrs. Met from Sadie Stein over at The Paris Review. Here are a couple of other Millions pieces on America’s favorite pastime.