The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
Bat Segundo's BEA podcasts continue. Yours truly makes a brief appearance in the latest installment.Elizabeth Crane is discussing George Saunders' collection In Persuasion Nation at her blog this week.Meant to post this Friday, but luckily I think spelling bee-related links have an indefinite shelf life. Language Hat and his band of commenters provide indispensible commentary on the word that won the National Spelling Bee, "ursprache," and other Bee topics.
After more than sixty years, Antonio di Benedetto has had his book Zama finally translated into English. The novel, which kicks off in the 1790s, depicts a Spanish administrator named Don Diego de Zama, whose viceroy dispatches him to a town in the scrublands of Paraguay. In the latest New Yorker, Benjamin Kunkel gives his take.
"[C]ommunity building takes a lot of time and effort and can take a long time to pay off. It’s the long con that’s not a con." In Electric Literature's "Blunt Instrument" column, Elisa Gabbert takes on the topic of writing with chronic illness and disability. See also: our own advice columnists Swarm and Spark!