Natasha Wimmer, translator of Roberto Bolaño’s 2666 and Álvaro Enrigue’s Sudden Death, explains her work process and why she’s translating a woman’s work next. Pair with our founder C. Max Magee’s thoughts on machine translation.
Why is it okay to say “I’m working on a novel” but not okay to say “I’m working on my novel”? The former is a normal, straightforward, expression, while the latter smacks of arrogance and self-absorption. At Bookforum, Jesse Barron writes about the oddity of Working on My Novel, a collection of retweets (you read that correctly) of writers telling the world about their labors. It might also be a good time to read Dominic Smith on the number of novelists at work in America. (h/t Arts and Letters Daily)
Gossip is often seen as inherently frivolous and trashy, which is why it’s odd that a poet would use it as the subject of his or her work. On The Poetry Foundation’s blog, Austin Allen writes about George Green’s collection Lord Byron’s Foot, in which, as Allen puts it, “the dish spares no one.” (h/t Arts and Letters Daily)
Christopher R. Weingarten’s long Spin essay about Lana Del Rey, Cults, and “a multitude of mostly female-led indie heartachers” is one of the best things you’ll read this week. It’s also, as a matter of fact, one of the best multimedia integrations of Spotify I’ve seen in a while. More of this, please.