Natasha Wimmer, translator of Roberto Bolaño’s 2666 and Álvaro Enrigue’s Sudden Death, explains her work process and why she’s translating a woman’s work next. Pair with our founder C. Max Magee’s thoughts on machine translation.
Somehow we knew that Gary Shteyngart had a pretty interesting childhood. As Andy Borowitz explains in a review of Little Failure, the author’s new memoir, the elder Shteyngart regaled his son with “outlandish” stories, most notably “a sci-fi saga about a Jewish planet under constant attack by volleys of pork.” You can learn what the author likes to read today in his Year in Reading piece.
It’s been forty years since a burst of new critical attention gave Anthony Trollope a new life. What is it about him that makes his work enduringly relevant? In the latest New Yorker, Adam Gopnik argues that the author was a master of gossip. You could also read Sara Henary on the author’s two hundredth birthday.
Translating is notoriously difficult work, and translating Proust even more so. The Boston Review has published a very thoughtful piece about the history of In Search of Lost Time in English, the trouble with annotations, and the general “tension in translation between the spirit and the letter.” We highly recommend you take the time to read it, even if you don’t have time for Proust just yet.
The Guardian reports that Harper Lee is suing the local museum in her Alabama hometown. The octogenarian author of To Kill a Mockingbird, who currently resides in an assisted-living facility, claims that the museum is profiting off her fame without providing her due compensation.
“Embracing the transients and flâneurs, this is, in effect, a museum of Russian literature. And, being Russian, it becomes a museum of censorship and repression as well as art: of genius and bravery, blood and lies.” Snowdrops author A.D. Miller visits Ukraine’s Odessa State Literary Museum.