Natasha Wimmer, translator of Roberto Bolaño’s 2666 and Álvaro Enrigue’s Sudden Death, explains her work process and why she’s translating a woman’s work next. Pair with our founder C. Max Magee’s thoughts on machine translation.
Seeing as the latest Dave Eggers book consists of all dialogue, it’s a good time to look back on the history of all-dialogue novels. Alexander Kalamaroff, writing for The Rumpus, identifies a few examples, among them The Waves by Virginia Woolf and numerous works in Sixty Stories by Donald Barthelme.
It can be hard for critics to strike a balance between high theory and accessible prose. For James Wood, the key is to retain enough theoretical knowledge to come up with an insightful point, while still retaining the ability to write in a natural dialect. In The Guardian, he talks about his own relationship with books.