Over at The Paris Review, Hannah Tennant-Moore defends the merits of disturbing literature. We are fascinated with the disturbing, because, as Tennant-Moore asserts, “wonder, disgust: both feelings are true.” Here’s a bonus piece on A.M. Homes‘ darkly comic May We Be Forgiven and on comforting the disturbed — or is it disturbing the comforted?
The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn’t been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska’s 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. “Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s.”
Have you Yanks seen BBC‘s 6-episode series cum feature film The Trip? If not, your interest will be piqued by this clip of the show’s main characters doing their best Michael Caine impressions. It’s on Netflix if you’re into laughter, merriment, and that sort of thing.
“In his column, Manjoo goes on to call out virtual reality for being ‘a lonely, anti-social affair’—but, hey, isn’t that what reading a novel used to be? I mean, before we figured out how to make books ping and arouse competitive instincts by flagging favorite passages of readers who got there before we did. (I don’t mean to harp on Farhad Manjoo or to denigrate his excellent work; his reticence is shared by others in both legacy and new media cautioning against VR.)” It looks like VR is in desperate need of good storytellers.
“But every time I sat down in my desk, my heart raced. I forgot the words, my sentences sounded wordy, unnecessary, ugly.” Our own Bruna Dantas Lobato writes about anxiety and writer’s block for Ploughshares. Pair with her Staff Pick for The Millions, Juan Goytisolo’s Count Julian.