J.K Rowling is a vandal! The billionaire and author of the Harry Potter series left her mark in an Edinburgh hotel room when she scribbled some graffiti on the back of a decorative bust back in 2007. “J.K. Rowling finished writing Harry Potter and the Deathly Hallows in this room on 11 Jan 2007,” it reads. Oh, I suppose that’s okay.
The translators behind books such as Don Quixote, My Struggle, and Swann’s Way talk about their translation process. Lydia Davis explains, “When I was translating novels, I would not read the text first, and that was very important to me because it let me retain the excitement of the unknown.”
Jonathan Lethem thinks his work is taken too seriously. “Well, I was just watching Richard Pryor, and he says, ‘When you’re dating a white woman, and people don’t like it, you can’t really pretend. You can’t go, “Oh, she’s not with me.”‘ ‘You write the big, ambitious books, right?’ Well, I guess they are,” he said in an interview with Salon. He also discusses being equated with Jonathan Franzen and his new novel, Dissident Gardens.
The Naipaul Question, as Morgan Meis calls it, is simple: is V.S. Naipaul too offensive to be taken seriously? His recent biography includes scenes of abuse and moments of straightforward racism. But Meis thinks the issue is more complicated than whether Naipaul is a monster — the author is, in his phrasing, too “protean” to be pinned down.