Recommended Reading: This slick, new, annotated version of Herman Melville’s classic Bartleby, the Scrivener from the folks over at Slate. For more on Bartleby’s occupation of Wall Street, here’s a piece that should suffice.
The saying goes that "the road to hell is paved with adverbs," but at Beyond the Margins Robin Black makes the opposite argument. "I want you to love adverbs," she begins, but "more than that, I want you to believe, as I do, that adverbs are the part of speech that best captures the human condition."
In a new ten-part Believer series, Sheila Heti is interviewing ten of her “favorite people on Twitter” so they can “talk about what they do on Twitter and why – their Twitter philosophies, their do’s and don’ts, and what they make of the medium in general.” Kicking off the series, we have Heti’s interview with Kimmy Walters, who you may know better as @arealliveghost. (You can bookmark this link if you want to keep track of all of the updates.)
When a novel is printed in multiple countries, it often has more than one editor. Slate interviews Emma Donoghue; her American editor, Judy Clain; and her Canadian editor, Iris Tupholme, about how they all edited Frog Music. They discuss everything from how to deal with editing disputes to the best way to get edits. "I much prefer to get everyone’s opinions separately, because if I got a single editorial letter, it would be like getting a note from God!" Donoghue says. For more on the editing process, read about our own Edan Lepucki's relationships with her copy editor and editor.
The New Yorker announced that their literary blog, The Book Bench, will henceforth be called Page-Turner. The name change signals a "building on the work of the Book Bench blog, and expanding on it." In an inaugural post, Ryan Bloom translates the deceptively simple first line of The Stranger.