Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the world’s most translated books. In German alone, there are over 40 different translations. A new project published by Oak Knoll Press devotes three volumes to exploring the challenges of translating Carroll’s wit, puns, and linguistic tricks in 174 languages, from Afrikaans to Zulu.
The Portable Story Series is accepting submissions to their inaugural contest, judged by Year in Reading alumna Kate Christensen. The theme is hunger, the genre is fiction, the word count is 2000-4000 words, and the deadline is March 28, 2016. The contest benefits three charitable organizations.
After our plea to lift The Bluest Eye‘s recent ban, The Nation has also come to Toni Morrison’s defense. “This pervasive sexual violence is reality for tens of thousands of students, a reality the Ohio Board of Ed is looking to whitewash with this latest censorship drive,” Peter Rothberg writes.
Want to be as brilliant as Jonathan Swift? Try reading Latin for ten hours a day. As this New Statesman review of Jonathan Swift: His Life and His World makes clear, the satirist went through a backbreaking classics regimen at Kilkenny College in Ireland. (There’s also the fact that he wrote constant letters to a sickly female confidante.)
In a recent article on Irène Némirovsky’s daughter Élisabeth Gille, Ruth Franklin picks up where our own Emily St. John Mandel left off.