Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the world’s most translated books. In German alone, there are over 40 different translations. A new project published by Oak Knoll Press devotes three volumes to exploring the challenges of translating Carroll’s wit, puns, and linguistic tricks in 174 languages, from Afrikaans to Zulu.
Bostonians, check out this new collaboration between the city and Mass Poetry. They’ve been covering the city’s sidewalks in poetry that you can only see when it rains. If you’re visiting the city, stop at the Old Corner Bookstore for lunch, which is now a Chipotle.
“To be able to sing under that kind of oppression I think, in a lot of ways, is the very essence of survival, of a people, of the ability to have to the hope to make something beautiful amongst so much wretchedness.” Tyehimba Jess, author of the fantastic new collection of poetry Olio, is interviewed over at The Literary Hub.
“This particular moonshot fell about a hundred-million books short of the moon.” Over at The Atlantic James Somers has the story of what went wrong with Google’s audacious plan to digitize all the world’s books. And like an interesting time capsule, you might want to read Robin Sloan in our own pages from some years back about a very, very cool book scanner.
Over at Paper Darts, Rachel Charlene Lewis argues that editors must be held accountable for the issue of diversity in publishing. As she explains it, “The fun part about focusing instead on the role of editors is that there is an answer—we need more diverse editors, and we need editors who do the work.”