Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the world’s most translated books. In German alone, there are over 40 different translations. A new project published by Oak Knoll Press devotes three volumes to exploring the challenges of translating Carroll’s wit, puns, and linguistic tricks in 174 languages, from Afrikaans to Zulu.
Ahead of its mid August movie debut Kevin Kwan talks about the real life inspiration behind his Crazy Rich Asian trilogy. “But the people who know me, who have read the books, and who are also in that world in Singapore, Hong Kong, and other parts of Asia, don’t get it.” Refinery29 has more.
NY Press has a long look at the history of iconoclastic indie press Soft Skull, which recently shuttered its New York office, effectively ending the publisher’s run as a standalone press and making it just an imprint of California-based parent (and, it should be noted, rescuer from financial straights) Counterpoint. Incidentally, I’ve had a front row seat for all this, as, for the book I’m co-editing, I was initially working with the good folks in New York and then everything was suddenly (and thankfully without a hitch) transferred to the folks in Berkeley. (Thanks, Craig)
You may remember the brouhaha surrounding Bustle, the first website in history to market primarily to women. Now, in this week’s New Yorker, Lizzie Widdicombe profiles the website, which she describes by pointing out that “[its] articles are modest, but the ambitions of its founder, a young Silicon Valley entrepreneur named Bryan Goldberg, are not.”
“I just didn’t see the textual evidence for it. If Mark Twain wanted to make somebody black, he would make them black. He was not shy about dealing with matters of race.” For The New Yorker, Mythili G. Rao on the complicated backstory to the upcoming publication of The Purloining of Prince Oleomargarine, a “new” children’s book by Mark Twain. See also: our consideration of Twain’s self-deprecating travelogue The Innocents Abroad.