Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the world’s most translated books. In German alone, there are over 40 different translations. A new project published by Oak Knoll Press devotes three volumes to exploring the challenges of translating Carroll’s wit, puns, and linguistic tricks in 174 languages, from Afrikaans to Zulu.
“My process for writing is the same, regardless of form: I abandon my children, I become a horrible husband, and a half-assed teacher. That’s what it all has in common.” Adam Johnson interviewed for Tin House in conjunction with the release of his new collection of short stories, Fortune Smiles.
When a professor of literature wrote Flannery O’Connor for a master key for interpreting her story, “A Good Man is Hard to Find,” he probably did not expect her particularly unimpressed reply: “Too much interpretation is certainly worse than too little, and where feeling for a story is absent, theory will not supply it.” (Via the ever-excellent Letters of Note.)