Remember that time Haruki Murakami decided to write an advice column and answered over 3,000 letters from fans? Well, now a selection of those letters and his wisdom-filled responses are being collected and published as book in eight volumes. Though there are no current plans to translate the work into English, we hope that changes soon – after all, what could be more charming than Murakami’s advice about cats?
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
“I have a theory: the thing that makes you a unique writer hasn’t got so much to do with your influences as it does with how you became a writer in the first place. I think your preferences—your obsessions—come just as much from the first sorts of things you consumed and were passionate about. Whether that’s pop music, comics, “lowbrow” fiction, soap operas, or anything else, the thing that matters most is what started you writing stories.” Amber Sparks writes about “lowbrow” influences and the many paths to becoming a storyteller in an essay for Electric Literature.