It’s hard to get a better glimpse of the postwar white male American writer than the essays of William Styron. In My Generation, a new book of collected nonfiction, Styron writes about a raft of his contemporaries, including but not limited to Philip Roth, James Baldwin and Truman Capote. In the NYT, Charles Johnson reviews the collection. You could also read Alexander Nazaryan on a book by Styron’s daughter.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
“No novel gets uniformly enthusiastic reviews, but the polarized responses to The Goldfinch lead to the long-debated questions: What makes a work literature, and who gets to decide?” Vanity Fair has big questions and lots of opinions about Donna Tartt‘s latest novel, which we’ve covered pretty extensively ourselves.