We’ve published a fair number of essays about the writing process and its discontents. In Bookforum, Anne Boyer tackles the natural complement to literary work, in an excerpt of her new Garments Against Women. Her subject? The art of not writing.
JSTOR will be making 500,000 articles from over 200 journals freely available to the public. These will include items published before 1923 in the US, and published before 1870 abroad. Earlier this month, I rounded up a few pieces by people who think the entire database should be free.
Out this week: The Fortunes by Peter Ho Davies; Dear Mr. M by Herman Koch; Sleeping on Jupiter by Anuradha Roy; The Revolutionaries Try Again by Mauro Javier Cardenas; Perfume River by Robert Olen Butler; Weapons of Math Destruction by Cathy O’Neil; Words on the Move by John McWhorter; The Pigeon Tunnel by John le Carré; Hidden Figures by Margot Lee Shetterly; The Art of Waiting by Belle Boggs; Strangers in Their Own Land by Arlie Russell Hochschild; and Here I Am by Jonathan Safran Foer. For more on these and other new titles, go read our Great Second-Half 2016 Book Preview.
"I prefer ... to believe, in the weird and sometimes happy accidents that result—in this case—in kissing a beautiful stranger in the rain. It didn’t really change anything, but it wasn’t trivial. It was one of those encounters that rises up out of nowhere and sinks back into it, giving off light and energy as it goes." Kim Addonizio's new addition to Guernica's "The Kiss" series is fantastic and life-affirming.
In 1980, Julio Cortázar gave a series of lectures at Berkeley, which you can now read in the slim, simply-titled volume Literature Class. Among the highlights? This sentence: "I had lived with a complete feeling of familiarity with the fantastic because it seemed as acceptable to me, as possible and as real, as the fact of eating soup at eight o’clock in the evening."
Over at Guernica, Liza St. James interviews Adam Z. Levy and Ashley Nelson Levy, the founders of the independent press Transit Books. As they put it, “We were noticing this kind of partition between two types of readerships: those who read domestic literature and those who read translation. [...] We were interested in the separation of those literary spheres, and began to wonder how to bridge the gap between them.”