Although Jon Fosse is not well known in America, his work is revered in his native Norway, where he stands on a par with his onetime student and American celebrity, Karl Ove Knausgaard. In a piece for The Paris Review Daily, Damion Searls argues for Fosse’s relevance, claiming that Fosse is the only writer whose work made him weep as he translated it. You could also read Jonathan Callahan on Knausgaard’s My Struggle.
Why do we reread novels obsessively as children but hardly ever as adults? At The Morning News, Clay Risen discusses why rereading appeals to children so much. “It was a residual sense of wonder, left over long after I had accepted that the reality on the page and the reality beyond it are distinct.” Pair with: Our essay on the pleasures and perils of rereading.
“It wasn’t our job to be aroused; it was our job to enhance literature meant to arouse our paying readers.” Kayleigh Hughes writes for Catapult about her year of editing e-erotica. You will learn myriad things from her account, such that publishers list “every sex act contained in every book, and the page on which those activities could be found, so that those in sales could properly categorize and organize the books for maximum success in the e-market.” And if your lust still requires further satiation, see also this account of writing the erotica itself.
How does a writer keep their work fresh? What’s the goal of a successful artist? What is it like to adapt someone else’s writing for the screen? The Atlantic interviews Nick Hornby about his latest book, Funny Girl, and these are some of the questions that come up. Pair with this Millions review of Hornby’s A Long Way Down.