Harold and the Purple Crayon is a classic children’s book. Is it also a writing guide? In an essay for Bookslut, Mairead Case explains why she re-reads it whenever she’s finishing a project: the main character’s need to create a room for himself is a corollary to the writing process.
An arsonist broke into the University of Missouri’s Ellis Library, but Robert Long Foreman‘s dismayed for more than that reason.
“I’ve been writing about ‘real’ characters and placing them in a shaped, or fictional, world. Writing TransAtlantic, there was never really a plan, at the early stages, to question the line between fiction and nonfiction. I just went on instinct, and then these worlds started to braid.” The Rumpus interviews Colum McCann.
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.