Tim Parks writes for the NYRB about writers living abroad. As he puts it, “But what about those writers who move to another country and do not change language, who continue to write in their mother tongue many years after it has ceased to be the language of daily conversation? Do the words they use grow arid and stiff? Or is there an advantage in being away from what is perhaps only the flavor of the day at home, the expressions invented today and gone tomorrow? Then, beyond specifically linguistic concerns, what audience do you write toward if you are no longer regularly speaking to people who use your language?” Pair with Hannah Gersen’s Millions piece on reading the English translation of Jhumpa Lahiri’s In Other Words.
New this week is David Bezmozgis's The Free World, the new Geoff Dyer collection of criticism Otherwise Known as the Human Condition (reviewed here today), "Professor X's" higher ed expose In the Basement of the Ivory Tower, Funeral for a Dog, a German novel in translation by young author Thomas Pletzinger, which John Wray has blurbed as "ballsy," and Chinaberry, a posthumously published novel by the Appalachian author James Still.
The Netflix-like book subscription service Oyster Books has shut down and most of its team is heading over to Google. Google is reluctant to admit that Oyster was a purchase, yet sources indicate they will begin paying investors for the right to hire most of their staff. As we wave goodbye, here is one last read from The Oyster Review.