It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
“I haven’t met Drake, but I have of course met people who have met Drake. But you have to realize how o-l-d I am. I’m not likely to go to the same parties. Or many parties at all, to be frank.” Junot Diaz interviews Margaret Atwood for The Boston Review. We obviously recommend you read our respective interviews with them both, too.
“What would happen if Donald Rumsfeld, former defense secretary and architect of the war on terror, was abducted at night from his Maryland home, held without charges in his own prison system, denied a trial, and kept in a place where no one could find him, beyond the reach of the law?” That’s the question behind Eric Martin and Stephen Elliott‘s new novel Donald, forthcoming from McSweeny’s.