“It has been said of the Beatles that there is not a clunker of a song in their oeuvre because they simply never let the bad stuff get released. The same might be said of Nabokov—for ‘Camera Obscura’ shows that he was indeed capable of writing a second-rate novel. (He knew it, and rewrote it.)” John Colapinto looks at Nabokov‘s retranslation of Laughter in the Dark for The New Yorker.
After sixteen years of work, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, “the world’s only celebrity translation team,” have finally finished translating all of Tolstoy, ending with last fall’s Hadji Murat. Humanities interviews them, and back in 2009, so did we.
Leave the marshmallows at home, and bring your bow and arrow to summer camp instead. In Largo, Florida, the Country Day School created a camp based on The Hunger Games, where campers play intense games of capture the flag. Don’t worry, killing your fellow campers isn’t allowed.
“There are many ways to define ‘success’ as a writer,” and Jeffrey Condran writes about his own path to and definition of writerly success for The Missouri Review‘s blog. Hint: it has something to do with craft, something to do with editing, and a lot to do with a certain magazine.
Tin House magazine’s new Theft issue includes gems like this poem from Matthew Zapruder and this story by Kirsten Bakis among many others. John Brandon’s essay from The Millions on the literary consequence of petty theft is a perfect follow-up read for all of you kleptomaniacs out there.