“The only way to get something new out of language, to try and get to what feels like the nearest simulacrum of truth, is to bend and shape that language, to break it’s form and strain against it, to coax it into a shape, to play with it. To revel in the disorderly.” Madeleine Watts writes about Eimear McBride‘s A Girl is a Half-Formed Thing (which our own Hannah Gersen recently reviewed), the limits of language and the necessity of a “Girl Canon” for The Believer‘s blog.
For The Guardian, Rafia Zakaria writes on the new wave of confessional “feminist” memoirs. As she puts it, “We’re on an uncomfortable tightrope between a bold new dialogue about women and sex, and the monetisation of that conversation by powers that recognise that as a gap in the market.” Pair with this Millions essay on feminist pop anthems.
“Good political poems, outlive the events that shape them… they lead strange lives.” One such poem, written after a pogrom 100 years ago, has since been translated by Palestinian resistance leaders, and more recently claimed as “Israeli” by PM Netanyahu. Some of the most notable works of the genre have been collected by Poetry. New projects in political poetry I’m excited about: online journal Matter Monthly, and Rattle’s Sunday column for a political poem addressing events of that week.
Elie Wiesel — Auschwitz survivor, Nobel Laureate, political activist, and author of Night — passed away yesterday at the age of 87. Here’s a quote that perfectly captures Wiesel’s essence, from his Nobel Prize acceptance speech: “I swore never to be silent whenever and wherever human beings endure suffering and humiliation. We must always take sides. Neutrality helps the oppressor, never the victim. Silence encourages the tormentor, never the tormented. Sometimes we must interfere. When human lives are endangered, when human dignity is in jeopardy, national borders and sensitivities become irrelevant. Wherever men or women are persecuted because of their race, religion, or political views, that place must – at that moment – become the center of the universe.”
The Common has a newly translated chapter of Turki al-Hamad’s novel Al Karadib. Its publication online coincides with the one-year anniversary of al-Hamad’s arrest in December 2012 for “tweets considered apostasy.” This featured chapter is the first part of the book to be translated into English.