In Meg Wolitzer’s new YA novel Belzhar, a group of teenagers packed off to an idyllic boarding school learn that they have the ability to undo their most serious traumas. Their discovery is sparked by a writing assignment in a class on Sylvia Plath. At Slate, Jennifer Ray Morell connects Wolitzer’s novel to Plath’s classic The Bell Jar. Related: our own Hannah Gersen’s interview with biographer Elizabeth Winder.
In New York, Gabriel Sherman checks in on Wall Street and finds that the big money culture may be gone for good. “There has been a growing recognition on Wall Street that the system that had provided those million-dollar bonuses was built on a highly unstable foundation.”
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
This is cool: in celebration of last week’s Banned Books Week, Chapel Hill Public Library held a competition for local artists to create new work based on books that have been banned or challenged. Trading cards were printed from the winning selections, which you can see along with a gallery of all the entries.