In an essay for the Los Angeles Review of Books, Peter Birkenhead goes back to Nabokov‘s Speak, Memory and considers “the way our memories tell themselves to us: in hints, collisions, and rushes, overlapping, upside down, out of order.” Pair with our own Garth Risk Hallberg‘s piece on reading Ada, or Ardor.
“Her exchanges with Americans in small towns and rural communities are inspiring an appreciation of poetry and history – and remind us that poetry has value for all of our lives.” The Library of Congress appointed Tracy K. Smith to a second term as the 22nd Poet Laureate Consultant in Poetry for 2018-2019. For her second term, Smith edited an anthology called American Journal: Fifty Poems for Our Time, which will be published by Graywolf Press in association with the Library of Congress. Pair with: our review of Smith’s memoir, Ordinary Light.
Recommended reading: one essay on George Orwell‘s stomping grounds on the Scottish island where he wrote 1984 in the throes of a tubercular fever, and another on the tiny Indian town of Motihari where he was born.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.