We’ve seen a lot of interesting literary fundraisers (and are still a bit in awe of Catstarter) but a recent campaign goes beyond the usual Kickstarter: a group of well-known American writers, from Heather McHugh to Philip Levine to Rebecca Makkai, will be selling manuscript critiques later this month to benefit Caregifted.org.
In an interview with Jonathan Lethem, the NBCC’s Jane Ciabaratti offers, inter alia, a sympathetic reading of Chronic City; both have more affection than Kakutani did for what Lethem calls “the claptrap contraption plot I invented.” Meanwhile, The Wall Street Journal, in a flash of inspiration, assigns the book to the estimable Alexander Theroux – the only non-Latin writer who can credibly use the word “prosopographical” in a review. (But, attn editor: “not a jot” twice? in subsequent paragraphs?) A marathon bi-borough reading of the entire novel continues tonight at McNally Jackson.
Is the global literary marketplace changing the way that novelists write? Over at Public Books, Dora Zhang writes on Rebecca Walkowitz’s Born Translated and books that “appear simultaneously or nearly simultaneously in multiple languages.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
Jonathan Raban intersperses biographical information about William Gaddis in order to give the correspondence collected in his recently published Letters greater context. There are ample details about the author’s travels in his young adulthood, his artistic frustrations over the publication of The Recognitions, and, of course, many details about the women in Gaddis’s life. “In letters to his mother,” Raban writes, “Gaddis liked to depict himself as someone repeatedly smitten by beautiful women.” (Bonus: “The Letters of William Gaddis contains five letters addressed to me.”