Coincident with the release of her new novel, Marie-Helene Bertino published an excerpt in the latest issue of Granta. It features, among other things, a character using the phrase “better-him-than-me kind of park.” You could also read Bertino’s interview with Jessica Gross, which followed the publication of her debut book of short stories.
Over at Public Books, Jared Gardner explores the theme of pain and illness at the heart of many graphic narratives. As he explains it, “Illness, mental and physical, is arguably comics’ invisible master theme, deeply woven into their genome and shaping the stories they tell, from the earliest newspaper strips (chronic allergies in Winsor McCay’s Little Sammy Sneeze) through the rise of superhero comics (from Batman’s PTSD in 1939 through the Fantastic Four’s radiation poisoning in 1961).” Pair with Paul Morton’s Millions piece on the history of Marvel Comics.
In 1913, Ambrose Bierce, at the age of seventy-one, rode a horse from California to Mexico, where he planned to cover the ongoing Revolutionary War. At some point, he disappeared and died, though accounts vary as to what exactly killed him. At The Paris Review Daily, Forrest Gander recounts the many deaths of the Devil’s Dictionary author, which include a public burning, death by disease and executions at the hands of Mexican soldiers.
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.