In “kids these days” news, any book now counts as a “novel.” There are fiction novels and nonfiction novels, recipe novels and poetry novels and picture novels and, less facetiously, a new novel told in letters of recommendation, Julie Schumacher’s Dear Committee Members. And now that you’ve finished my three-sentence nonfiction digital novel, here’s the world’s longest novel, which clocks in at 3 million pages that I confess I have not read.
Because its administrators believe “self-publishing is now a highly successful and respected business model for both new and established authors,” The University of Central Lancashire has created a Self-Publishing Masters program. (Clearly they didn’t read Edan Lepucki’s Millions article from 2011.) According to the program’s official website, “this dynamic course … reveals how to make self-publishing work for you.”
We've linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn't cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker's latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.
Anthony Domestico interviews C. E. Morgan about her second novel, The Sport of Kings, one of the most anticipated books of 2016. As she puts it, “Every aspect of the novel is–or should be—an arrow pointed towards its ultimate meaning, or a multiplicity of possible meanings.”