The theatrical trailer for the film adaptation of 50 Shades of Grey was released this week. If you’re keeping track, that means we’ve now got a film based on fan fiction written about another film adapted from a schlocky romance novel involving vampires. (Come at me, Twilight fans.)
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?
“My sense, though, was that he was a very complicated man. He could enter a room and be the organizer of games and magic tricks and funny stories and a brilliant mimic and holding forth and entertaining and holding the center. But he was also incredibly controlling; he was domineering.” Ralph Fiennes on playing Charles Dickens.
Gertrude Stein once said of Oakland that “There’s no ‘there’ there.” If the latest novel by Michael Chabon, Telegraph Avenue, is any indication, not everyone agrees -- the author set the book in the Oakland of 2004. At The New Yorker's Page-Turner blog, Matt Feeney delves into the book's racial politics.