Wells Tower is having himself a great week, and it stands to reason that when he’s having a good week, we’re all having one as well. After all, we get to ponder the potential of the script Tower wrote for You Shall Know Our Velocity, an upcoming film based on Dave Eggers’s novel of the same name. We also get to read Tower’s Garden & Gun piece on “the nervous work of owning – and finally loving – a Chihuahua.” And as though that wasn’t enough already, we also get to savor Tower’s gripping feature story in the latest GQ, “Who Wants to Shoot an Elephant?”
A Big Week for Wells Tower
The New Translators
Since they got married and began working 33 years ago, Larissa Volokhonsky and Richard Pevear have translated around 30 works of Russian literature, from The Brothers Karamazov to Doctor Zhivago. Now their interview with the Paris Review is available online from the Literary Hub, and this seems as good a time as ever to bring up that constant debate: who’s greater, Tolstoy or Dostoevsky?
The True Face of the Earth
As Le Petit Prince author Antoine de Saint-Exupéry said, “The aeroplane has unveiled for us the true face of the earth.” Perhaps that can be extrapolated for satellites, too. Either way, if this incredible, orbital HD Vimeo footage doesn’t move you, then I don’t know what could.
Good Riddance
Recommended reading: Jason Arthur bids “Good Riddance to the Good-Bye-To-New-York Essay” for The Rumpus. Pair with Eryn Loeb‘s review of Goodbye To All That: Writers on Loving and Leaving New York and our own Elizabeth Minkel‘s account of rereading Didion‘s original “Goodbye to All That.”
Money Problems
Recommended Reading: Does commercial literature hurt literary fiction?
Words Grow Arid and Stiff
Tim Parks writes for the NYRB about writers living abroad. As he puts it, “But what about those writers who move to another country and do not change language, who continue to write in their mother tongue many years after it has ceased to be the language of daily conversation? Do the words they use grow arid and stiff? Or is there an advantage in being away from what is perhaps only the flavor of the day at home, the expressions invented today and gone tomorrow? Then, beyond specifically linguistic concerns, what audience do you write toward if you are no longer regularly speaking to people who use your language?” Pair with Hannah Gersen’s Millions piece on reading the English translation of Jhumpa Lahiri’s In Other Words.
The Sound of Anathema
“Some psychiatrists say that music has therapeutic powers and can even restore fluidity and mental structure for a moment in some patients – music is the opposite of chaos. It may be that heavy metal, the music his parents blamed in part for this entire catastrophe, is the only thing that gives order to my cousin’s worn-out brain. No one knows, except him.” On trying to seek refuge from schizophrenia in heavy metal.