At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
Cheryl Strayed’s collection of “Dear Sugar” columns is out this week (read our review). Also out are Our Kind of People by Uzodinma Iweala, The Investigation by Philippe Claudel, True Believers by Kurt Andersen, and The Absolutist by John Boyne. The new edition of Hemingway’s A Farewell to Arms with all the extra endings is out, as is (just in time for the Olympics) an oral history of the original Dream Team. Donald Ray Pollack’s The Devil All the Time is out in paperback.
Beasts of the Southern Wild director Benh Zeitlin discusses the lessons he’s learned over the past year. He also gives a shout out to Underground, a film by Serbian director Emir Kusturica. Elsewhere, Zeitlin shares some of the music, books, and movies he’s been enjoying of late.