Weltschmerz

May 19, 2014 | 2 books mentioned

At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.

is a staff writer for The Millions and an MFA candidate at Johns Hopkins. Prior to coming to Baltimore, he studied literature and worked in IT while living in Dublin, Ireland. You can find him on Twitter at @tdbeckwith.

Add Your Comment:

Your email address will not be published. Required fields are marked *