At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
The hysterical website Old Jews Telling Jokes has been revived from its year-long hibernation, and two of its newest gems are worth viewing: “A Stutter” and “Three German Shepherds.” Meanwhile, the show’s Off-Broadway adaptation is scheduled to open May 20th, and its producer has a great write-up about how the show’s evolved.
This year’s Whiting Award winners have been announced. The award recognizes “ten emerging writers of fiction, nonfiction, drama, and poetry, and are based on the criteria of early-career achievement and the promise of superior work to come.” The winners include Catherine Lacey (of Nobody Is Ever Missing); Alice Sola Kim (of Mothers, Lock Up Your Daughters Because They Are Terrifying); and Ocean Vuong (of Night Sky with Exit Wounds, among other books).