Julia Fierro discusses her new book Cutting Teeth and the anxiety of privileged Americans in the digital age with Tin House. “They should be happy, but they aren’t, and they are aware that they are not and that they should be, and this awareness makes them loathe themselves.”
Shiny Unhappy People
“He was a sassy youngster”
“He was a sassy youngster…[A]s to burning the epistle up or not—it never occurred to me to do anything at all: what the hell did I care whether he was pertinent or impertinent? he was fresh, breezy, Irish: that was the price paid for admission—and enough: he was welcome!” Turns out Walt Whitman and Bram Stoker were pen pals.
Best Translated Book 2010
The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven and translated from the Hebrew by Dalya Bilu has won the 2010 Best Translated Book Award. Previously: The shortlist.
Goodbye, Friday Night Lights
It’s been one week since the “Friday Night Lights” finale aired on network television, and it seems as though the entire internet is grieving. Two Grantland pieces: an oral history and a tongue-in-cheek analysis; an opinion piece juxtaposing Peter Berg‘s low-rated drama against “Glee”‘s success; and now even The Paris Review has thrown its hat into the ring. All of this, of course, comes on the heels of our own Sonya Chung‘s piece last April.
Williams Reads “Stuff”
Recommended Listening: Joy Williams reads her story “Stuff” from The New Yorker’s July 25th issue.
Necesito Oscuridad
“Whenever the latest woe is me commercial came on hawking the newest painkiller, Mami commanded our attention: ‘That’s me!'” Go check out this piece of new fiction, “I Am A Rock,” by Ricardo Nuila at Guernica Magazine.
A First for the Odyssey
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”
Have a Seat
“If I’ve sat on my arse all day—and it’s definitely my English arse I sit on, not an American ass—then what I most want to do come evening is sit on it some more,” Geoff Dyer loves to sit. He and other authors discussed why the standing desk is overrated at The New Republic. Here’s where our writers work.