Do yourself a favor and pick up a copy of Stonecutter. In the most recent issue, you’ll find our own Lydia Kiesling’s essay on cigarettes and literature; in Issue #2, you’ll find Mark O’Connell discussing Roberto Bolaño’s Between Parentheses. You read that correctly: 50% of all Stonecutter issues feature Millions staffers.
“After breaking down the data by neighborhood and age group, it became clear: Children’s books are a rarity in high-poverty urban communities. The likelihood that a parent could find a book for purchase in these areas ‘is very slim.’” On book deserts across America.
It’s been forty years since a burst of new critical attention gave Anthony Trollope a new life. What is it about him that makes his work enduringly relevant? In the latest New Yorker, Adam Gopnik argues that the author was a master of gossip. You could also read Sara Henary on the author’s two hundredth birthday.
The American Literary Translators Association has announced this year’s recipients of the National Translation Award. Prose honors went to William M. Hutchins’s translation from the Arabic of Ibrahim al-Koni’s The New Waw: Saharan Oasis, and the poetry winner was Pierre Joris’s translation from the German of Paul Celan’s Collected Later Poetry.