The Oxford American has made True Grit author Charles Portis’s “Motel Life, Lower Reaches” available online for the first time. The piece first appeared in an OA issue from 2003, and it’s also available in Escape Velocity, but you should still read it because it’s Charles Portis, damn it, and you’ve only one life to live in this world. (Related: Hobart just published their “Hotel Culture” issue, which is also worth your time.)
We at the Hotel, Motel, Holiday Inn
“praise the Hennessy, the brown / shine, the dull burn.”
Recommended Reading: “Praise Song” by Nate Marshall, one of America’s brightest young poets.
“The void was me.”
Recommended Reading: an excerpt from Amber Sparks and Robert Kloss’s The Desert Places.
“Writing isn’t entirely mental.”
“Writing isn’t entirely mental. You’re a physical being, and sometimes when your writing is broken, it’s your body that needs attention, not your mind.” Rebecca Makkai has some tips for breaking writer’s block and a very cool perspective on writing as a whole person. Pair with our interview with Makkai about her latest novel, The Hundred-Year House.
Tuesday New Release Day: Mansbach, Christensen, Ball, Nom de Plumes
Adam Mansbach’s “viral,” tongue-in-cheek kids’ book for adults, Go the F–k to Sleep is now out. We interviewed Mansbach years ago, pre-frenzy, about other matters. This week also offers up a pair of much anticipated novels for the literary set, The Astral by Kate Christensen (don’t miss Edan’s interview with Christensen today) and The Curfew by Jesse Ball, and a rather specialized tome for fans of literary history, Nom de Plume: A (Secret) History of Pseudonyms.
Girls To The Front
In riot grrl news, here’s an interview with Corin Tucker, formerly of Sleater-Kinney, over at The Rumpus.
Dear Sugar’s Mugs
Last year, The Rumpus’ “Write Like a Motherfucker” mugs were so popular (um, I’m drinking coffee out of one right now), that this year, they’re offering two.
What Doesn’t Translate
We’ve linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn’t cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker‘s latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.