Our favorite teenage misfit couple is coming to the big screen. Dreamworks will adapt Eleanor & Park with Rainbow Rowell writing the script. Filming doesn’t begin until 2015, so you have plenty of time to read the book. Here’s our own Janet Potter’s review.
Those who watch the book deal emails from Publishers Lunch know that Chad Harbach, an editor at n+1, recently sold his first novel, The Art of Fielding, but a Bloomberg article today reveals it went for an eye-popping $650,000. The book centers around baseball at a fictional Wisconsin college, and Bloomberg pegs the deal as “one of the highest prices for a man’s first novel on a topic appealing to a male audience.” Possible buried lede: n+1 compatriots Benjamin Kunkel and Keith Gessen saw their first novels sell 48,000 and 7,000 copies respectively, according to Neilsen BookScan.
When Maeve Binchy passed away two years ago, she left behind a novel, A Week in Winter, that appeared to cap off an accomplished 40-year career. It turns out her fans have more posthumous work to look forward to: a new 400-page story collection, Chestnut Street, that comes out on April 24th.
Look, we get it. You’re as sad as the rest of us that Frank Ocean’s new album didn’t actually drop on Friday. Luckily, there’s a fantastic essay over at The Atlantic which examines Ocean in the context of Harper Lee and the myth of the reclusive artist: “Channel Orange, like Mockingbird, is an unapologetic masterpiece for people defining themselves at the intersection of lived experience and possibility.”
Many writing guides feature long explainers that detial how to craft a great plot. They’ve turned the phrase “rising action” into a buzzword in many classes. At Page-Turner, a short comic illustrating major plots that don’t work, including one in which the protagonist “ignores the problem until it goes away.”
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”