From Hunger Games‘s Katniss to Divergent‘s Tris, today’s YA heroines are confident, intelligent, powerful, and always skinny. At The Atlantic, Julianne Ross argues that this scrawny stereotype ends up belittling the heroines’ independence and strength. “Just as women are expected to be sexual but not slutty, pure but not prudish, heroines should be strong but not buff.”
A Russian publisher has stooped to a new low: it added “fake quotes from fake newspapers on the cover of a … novel released this summer.” That’s not all, either. Apparently the publishers are trying to bill the book as a “Swedish” crime novel even though it was actually written by a Russian under a pseudonym.
The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn’t been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska’s 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. “Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s.”
“I can’t remember another single work of art ever having had that immediate and powerful an impact, which of course makes the experience quite impossible to describe. As I experienced it, it drove me out of my wretched mind … I do know that I knew immediately that my sense of what science fiction could be had been permanently altered.” William Gibson on having his world rocked (and artistic sensibilities altered) by Chris Marker’s 1962 short film La Jetée.
A while back, we noted that Tumblr had begun hiring editors and reporters to cover and curate the site’s social stories and original content. Recently, that (vaguely Soviet sounding) Department of Editorial launched the first iteration of its work: Storyboard. Details on participation can be read here.