Boris is coming to the big screen. Nina Jacobson, the producer behind The Hunger Games, has acquired the rights to adapt Donna Tartt’s The Goldfinch. Whether it will be a film or TV miniseries is still up for question, but if the actors need any help getting into character, check out our essay on identifying with Theo and learn how to tweet like Boris.
The theatrical trailer for the film adaptation of 50 Shades of Grey was released this week. If you’re keeping track, that means we’ve now got a film based on fan fiction written about another film adapted from a schlocky romance novel involving vampires. (Come at me, Twilight fans.)
“War happens when words no longer work. Yet war is declared at the very point when words are at their most powerful. It’s an odd kind of paradox. In a time of war, the familiar words of your own language can become even more significant, as language is linked to the idea of home.” At JSTOR Daily, linguist Chi Luu looks at trauma and language loss.
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
“Half utilitarian data visualization project, half absurdist poetic gesture:” a Brooklyn artist is working to turn all of Wikipedia into a print encyclopedia set numbering some 7,600 volumes. But the best part of the project by far is the titles for those volumes, which include such gems as “Hulk (Aqua Teen Hunger Force) — Humanitarianism in Africa.”