At 1,700 words, J.K. Rowling’s new “History of the Quidditch World Cup” may not be as daunting a read as J.R.R Tolkien’s The Silmarillion, but what it lacks in length it makes up for in its appeal to ardent fans. At Slate, a brief look at the Wizarding World’s latest reference book.
When did Samuel Beckett’s “fail better” become the motto of Silicon Valley? At Slate, our own Mark O’Connell traces the history of the phrase. “Fail Better, with its TEDishly counterintuitive feel, is the literary takeaway par excellence; it’s usefully suggestive, too, of the corporate propaganda of productivity, with its appeals to ‘think different’ or ‘work smarter’ or ‘just do it.'”
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.