Not caught up on the emerging Hermione/Ron scandal? Here’s a recap: a few days ago, J.K. Rowling not only said in an interview conducted by Emma Watson that she regretted pairing up Harry Potter’s best friends, she also said that Harry and Hermione should have ended up together. “[Pairing Hermione and Ron] was a choice I made for very personal reasons, not for reasons of credibility,” she said. “Am I breaking people’s hearts by saying this? I hope not.” (This might be a good time to revisit Michelle Dean on the series.)
Callie Collins sits down with Emily Bell, the editor of Farrar, Straus, and Giroux Originals, in the latest issue of Midnight Breakfast. Bell also published Lucia Berlin’s recent story collection A Manual for Cleaning Women. Bell states: “The voices I publish, they’re not trying to please their readers.”
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.