Open Letter Books director Chad Post teamed up with Green Apple Books buyer Stephen Sparks to make a list of their twenty favorite books in translation. Among their selections is László Krasznahorkai’s Satantango, which Adam Levy reviewed for us last year, and which Post and Sparks describe as “a diabolical, haunting deconstruction of apocalyptic messianism.”
“Motherhood has always been contested terrain, but for the last decade or so it’s been a virtual battleground; every year, almost like clockwork, we have another flare-up in the so-called Mommy Wars, with another Tiger Mom or Get-Back-To-Work-er or Can’t Have It all-er launching a grenade as prelude to a book tour. And as much as I have an obvious stake in these battles as a mother and a feminist, I’ve come to find them depressingly repetitive, all sound and fury but offering little in terms of the policies that might actually affect our decisions.” At the LARB, Stephanie Bower gives her take on Why Have Kids?, Jessica Valenti’s new treatise on parenting.
“Last week, the Oregon Shakespeare Festival announced that it had commissioned thirty-six playwrights to translate all of Shakespeare’s plays into modern English. The backlash began immediately.” The New Yorker on why we don’t change Shakespeare’s language. You could also check out our traditional and modern readings of Shakespeare.