This review of Paul Murray’s newest novel, The Mark and the Void, praises Murray for his biting, weapons-grade one-liners and calls it “the funniest book ever written about the international banking system.” Here’s a link to our own, particularly hilarious interview with Murray.
Chad Post ran the numbers to calculate “the state of literature in translation today,” and in so doing he found that AmazonCrossing has been publishing more works of fiction and poetry in translation than any other press except Dalkey Archive. Additionally, the “overall number of works of fiction in translation being published in the U.S. is growing pretty nicely.” To get a full account of what’s coming out this year, check out his 2013 Translation Database.
It’s rare that you find someone as eclectic as William Boyd. Not only did the British writer’s new play (based on two of Chekhov’s short stories) debut in London this week, his upcoming novel will star none other than James Bond. (If you’re wondering, his friend Daniel Craig is not how he pictures the superspy.)
Landays are traditional two-line folk poems, and they are particularly popular among Afghan women these days. Recently Poetry magazine dedicated an issue to the short verses, and Dowser has a behind-the-scenes look at how the issue was put together. Previously, New York Times Magazine caught up with some members of Mirman Baheerm, a women’s literary society based in Kabul.