According to the New York Times, a “vigilante copy editor” has hit the sculpture park of the Pratt Institute.
It doesn’t get much better than James Wood on Joy Williams: “Nothing is stranger (and funnier) in Williams’s work than her details. Like her forms, they only resemble conventional realist details, an atmosphere perhaps encouraged by her flat, functional sentences (“They danced. Sam had quite a bit to drink”). The details are frequently surreal, magical, hallucinogenic, delivered in a cool, dispassionate, routine manner.”
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
The New York Times looks back on Nora Ephron’s career and celebrates her distinct tone. EW has collected some of the best quotes from her books. Ariel Levy recalls her first encounter with Ephron’s “funny, frank, self-effacing but never self-pitying, and utterly intimate” voice.