It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
Steven Pinker‘s The Better Angels of Our Nature posits that human violence is becoming less and less common in civilized culture. If your interest was piqued by the book’s review in The New York Times, you will no doubt be interested in his Edge Master Class as well.
New this week: a pair of highly anticipated collections, Nothing Gold Can Stay by Ron Rash and Middle Men by Jim Gavin. Also out is Michael Hainey’s intriguing memoir chronicling his investigation into his father’s mysterious death, After Visiting Friends.
Eric Benson interviewed Bruce Jackson about “the strange and brutal world of Southern prison farms.” Jackson, who recently published a collection entitled Inside the Wire, snapped prison photographs in Texas and Arkansas from 1964 to 1979. The images depict both the mundane and the surreal, occasionally appearing as though they were “taken from a fever dream.”