At Salon, Kyle Minor listens to an audiobook recording of Joan Didion’s Salvador and finds that it remains “immediately relevant to a new reader whose memory of its context is more the kind of memory that arises from having read books about history than one that arises from having been old enough in 1983 to understand the meaning of phrases such as death squad, or body count, or mechanism of terror.”
From Flavorwire: in 1970 William S. Burroughs teamed up with British cartoonist and painter Malcolm McNeill to “put together what they called a ‘Word/Image novel’ (the term ‘graphic novel’ had not yet been popularized) and shopped it to publishers. After seven years of trying to sell the new genre, Burroughs and McNeill gave up. Next year the work will finally see the light of day.”
“One is less likely to overlook or be unfairly harsh to a translator if one has been a translator, and one is less likely to fault an original writer for weaknesses in translated prose or poetry if one has a sense of the pitfalls into which a translator can stumble—a sense I am still developing after years of translating poetry and prose.” Over at Asymptote Journal, Sue Burke and Maia Evrona look at reviews of books in translation.
The Times is reporting that bestselling author Tom Clancy has died. The Baltimore native, who became famous for writing novels (including The Hunt for Red October and The Sum of All Fears) that inspired blockbuster movies, passed away last night in Johns Hopkins Hospital at the age of 66. (His next book, Command Authority, is planned for publication on December 3.)