“Salinger’s Holden Caulfield made a distinction between writers you would like to call on the phone and those you wouldn’t care to talk to at all. Teju Cole belongs to the former group.” Year in Reading alum Aleksandar Hemon interviews Teju Cole. If you can’t get enough of Cole, we interviewed him, too.
According to Steve Denning at Forbes, “the U.S. has lost or is on the verge of losing its ability to develop and manufacture a slew of high-tech products.” He says the U.S. will never be able to manufacture a Kindle on its own soil. But if the environmental cost of producing just one e-reader, as VQR‘s Ted Genoways says, is “roughly the same as fifty books,” why would anyone want to?
“Notice how Malbecco, as Gelosy, lives outside of time, a death-in-life: he can ‘never dye, but dying lives.’ In other words, embrace a quality entirely—even, I would argue, a less pejorative quality, like hustle—and it overmasters you. You’re doomed.” Rowan Ricardo Phillips, basketball columnist for The Paris Review, on Edmund Spenser, hustle, and the New York Knicks.
Fans of Moby-Dick should read Nathaniel Philbrick’s outstanding historical account In the Heart of the Sea. The book, which tracks the fate of The Essex, a New England whaling vessel sunk by a humongous sperm whale in the South Pacific, is vivid and harrowing. It’s also, as it turns out, only one of the naval catastrophes to befall George Pollard, Jr., The Essex‘s captain: a second wreck of his was recently located off the coast of Hawaii.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.